onsdag den 16. maj 2012

Er forfatterværktøjer altid midlet?

Hvordan kan man lette oversættelsesproceduren og samtidig fremtidssikre sit indhold og understøtte en cross-platform strategi?

Indledning

Mange af de internationale virksomheder vi er i kontakt med står med en klar udfordring. Hvordan kan man håndtere produktion af e-learning moduler til mange sprog uden at ende op med en SCORM-pakke pr. sprog ?
Der findes i dag ikke nogen forfatterværktøjer, som kan håndtere denne udfordring på en simpel måde. Resultatet er som oftest, at man ender ud med lige så mange SCORM-pakker som der er sprog. Selve processen er kringlet og gør som regel flittig brug af  Outlook, lokale og globale netværksdrev uden de store muligheder for at styre versionshistorik.
Vores erfaring fortæller os, at almindelige og udbredte forfatterværktøjer er gode til mindre og knapt så komplekse e-learning produktioner, men ikke er effektive ved større multisprogsløsninger. De understøtter ikke versionsstyring og er generelt tunge at arbejde med. Desuden kræver selv de simpleste forfatterværktøjer uddannelse og et ret omfattende kendskab til standarder som eksempelvis SCORM og AICC.
Det er dyrt for virksomhederne, at have kompetencer ansat til så specifikt et område og det er som regel barrieren for at komme i mål med opgaven på tilfredsstillende vis.

Form og indhold kan med fordel skilles ad – start med indholdet

Generelt har IT-branchen udviklet en lang række systemer, som har løst mange af ovennævnte udfordringer og spørgsmålet er om ikke mange virksomheder kan drage nytte af måske allerede indkøbte systemer til at producere, oversætte og vedligeholde deres e-learning moduler og måske endda distribuere disse.
I alle andre dele af IT-branchen har det i lang tid været kendt, at det er vigtigt at skille form og indhold for at sikre den størst mulige fleksibilitet i forhold til indholdet. Så kan man skifte facaden uden at røre indholdet
Hvis indholdet ikke er låst af en form vil det være muligt, at forme indholdet i alle mulige retninger. 

SharePoint som udviklingsmiljø

SharePoint er et godt eksempel på en platform, som kan anvendes gennem hele processen, hvis man accepterer, at indholdet er løsrevet for formen.
Tekster, sprog, billeder, grafik, lyde, speak, animationer og videoer kan adskilles i mapper, så det er let at vedligeholde, vesionere og distribuere i forhold til forskellige distributionskanaler.
Når indholdsstrukturen er på plads kan indholdes distribueres til de tekniske platforme der er behov for indenfor web, tablets og smartphones osv.

Forfatterværktøj og formen vælges som oftest først

Af en eller anden grund er der en tendens i e-learning branchen til at vælge forfatterværktøjet til at lave formen og dermed tro at alt er i den skønneste orden, da forfatterværktøjer kan levere lige præcis den form og har den fleksibilitet man søger. Dette er dog i mange tilfælde en falsk tryghed, da det i virkeligheden er indholdet og time to market der er vigtigst for forretningen. Resultatet er tit og ofte at over 50% af ressourcerne bliver brugt i tid på programmerne og teknik i stedet for på selve indholdet. Når det så kommer til oversættelser og vedligehold springer kæden helt af, da de kræver import og eksport i lange baner og ser man på den lange bane kan dette blive noget af en tidsrøver.
Denne proces kan også gøres mere smidig ved at benytte eksisterende systemer som eksempelvis SharePoint og nøjes med én eksport.

 

Det skal være simpelt at lave e-learning in-house

Hvis det skal betale sig for virksomheder selv at lave e-learning skal det være simpelt og enkelt nu og i fremtiden. Ikke kun at komme i gang, men også at producere i forhold til ”time to learn”, hvilket inkluderer oversættelser til mange sprog og til sidst at vedligeholde uden at der kræver en master i sprogversionshåndtering.
Forfatterværktøjer passer til nogle opgaver, men vi må ikke lade os friste af de overbevisende ”QUICK WINS” der er i starten. Hvis projektet skal være rentabelt må vi tænke 1 – 2 år ind i fremtiden.


Ingen kommentarer:

Send en kommentar